Welcome to your ultimate human resource management information


acintelligence.com keyword stats



Most current MSN search phrases:

definition of human resource specialist best practices for hiring university
Human Resource Management Information definition of human resource management

A New Look at an Old Question by an Ancient Project Manager: Why Use a Translation Agency?

"It seems unbelievable that this huge projectdepartments whose structure and activity
was accomplished on time. I was asking a lotlevel mirror an agency. But chances are that
of you and you did a great job. Not only didyou don't schedule translations on a
it get done, you managed to make me feel likecontinuous basis; we do, and that means
it really could be done, which made me calmleverage when competing for resources.They
in a sea of mounting pressure from my seniorknow which matches were made in heaven and
management. I have realized the comfort ofwhich  were  not.
using professional services like yours. It
really is true that when you turn a big jobTranslators are human, of course. They are
over to the best, you can let some of youralso professionals and justifiably proud of
worry go."This quote is a marketer's dream-ittheir skills, and have their own individual
is an actual quote from a relieved andphilosophical approaches to their craft. They
satisfied client. Perhaps you have alsomay or may not work well with others, or at
basked in glowing words of praise andleast with some others. The best translator
effusive thanks from a translation requesterfor the project and the best reviewer for the
in your organization. In the interest of fullproject may clash on issues of word choice,
disclosure, I must admit that the client whostyle, or even personality. You will likely
wrote these words is not a translationonly discover this when faced with pages of
company professional.Still, her organizationcomplete rewrites, passionate outbursts, and
assigned to her the task of verifyingconflicting opinions. We know from experience
labeling and packaging for a new product in awhich combinations will yield an efficient
wide range of languages for use in an evenand effective review process. And in the
wider range of locales. The materialsworst-case scenario, we can call in any
presented to our project management staffnumber of additional consultants to serve as
were an assortment of master documents andtiebreakers.They have access to additional
derivative documents, and the client's chargeresources  that  you  don't.
was to verify and certify the language and
content of the text prior to printing.ThisAgain, translators are human. They can fall
client did not possess the familiarity orill, have family emergencies, or overpromise.
level of comfort with foreign languages toHow quickly would you be able to reassign
either organize the project or even identifywork if one or more of your resources dropped
the languages in question. Her goal was quiteout of the picture? Or if the scope suddenly
simply to accomplish the task and move on tochanged? An agency should have the resources
her area of expertise, which clearly did notavailable to ramp up and save your
involve determining that "Dutch" andproject.They can filter questions and manage
"Netherlands" were a language and a country,the exchange of information. Tina's Law of
respectively, rather than a language pair.IfTranslation  states  that:
You Don't Want To Spend Your Life In The Salt
Mines This type of client and this type ofThe probability and volume of translator
situation are neither an uncommon nor anquestions, missing and essential reference
unwelcome part of our translation business.materials, and revisions to source text can
As a project manager, and, by extension, as abe expected to increase exponentially with
company, I take pride and satisfaction in ourthe number of translators, reviewers, and
willingness and ability to rescue sucheditors  working  on  the  project.
clients from what can be a translation
nightmare-uninvited, unwelcome, andDo not underestimate the time involved in
frequently baffling to the person targetedfielding translator questions and exchanging
for the task. The often uninitiatedinformation. It is frequently the most
non-volunteer is grateful to find a vendortime-consuming part of the translation
willing and able to provide a turnkeyprocess. Apart from handling the purely
solution.Of course, I also work with manyadministrative task of distributing
client side translation professionals, andinformation (which may involve midnight phone
ultimately, I deal with clients at variouscalls to Russia, knowing which courier
points of the wide spectrum in between. Thesedelivers to that small town in Argentina in
client professionals deliver years offewer than five days, and remembering when
experience and accumulated wisdom to thethe translator traveling in Mexico will check
translation process. The "agency question"in at the cybercafe), your agency's editorial
can and does arise: if your organization hasdepartment is likely to be able to field
invested resources in the training andquite a few of the questions and handle
creation of a translation departmentjudgment calls that inevitably arise.They can
division, or even a single, knowledgeableorganize  and manage your in-country review.
point-of-contact within your organization,
why invest additional expense in securing theIn-country reviews can go smoothly. I have
services of a translation vendor?After all,seen it happen. However, experience shows
having accomplished the estimable task ofthat when this is your expectation from
planning for globalization, and preparingin-country reviewers:- Do not rewrite
your product and materials witheditorialize source text.- Use revision
internationalization in mind, knowing yourtracking.- Do not rename electronic files.-
subject matter and knowing the market, it isDo not handwrite revisions.- Coordinate your
basically a matter of perusing résumés,review with your colleagues and send only one
determining field of expertise and level ofedited document.- Send a finished electronic
experience, then going forward with thefile as an email attachment, you may well
translation step. Right?It depends. Whilereceive:- Six additional paragraphs of
there are certainly cases and scenarios wheretranslated text that do not correspond to the
these assumptions may hold true, thesesource text- A rewritten document with no
assumptions may deserve examination, and Ichange tracking- A file named DOCUMENT.DOC
strongly recommend that such examinationwith no indication of the language/locale of
include the following factors.You Alreadythe sender- Several blotchy faxed pages with
Have A Job, Don't You? Whethermicroscopically small handwritten comments-
internationalization/translation is yourTwo, or possibly three, separate emails from
full-time profession or one responsibilitydifferent individuals in Spain, all of whom
among many, your involvement in thedisagree with the others' changes- A
translation process may range from a chargedtext-format email written in the target
responsibility to an informed participant; inlanguage, lacking accents, and containing a
either case, you represent the resourcegeneral critique of quality with no specific
within your organization. Getting the jobsuggestionsThis is the moment when you may
done demands your commitment to your company,find yourself wishing that you had partnered
your product, and the consuming community aswith an agency. Exactly how much of your time
a whole. A great many meaningful, productive,did you allot to the tasks associated with
and cost-saving activities occur under yourin-country review? It probably wasn't enough.
watch. Whether you are a project manager,Almost no one who isn't a full-time
department head, or committed advocate fortranslation manager has that kind of time.
global access, you are engaged in a processHad you seen this coming, wouldn't you have
that is difficult, often involves minimalissued clearer instructions rather than
buy-in from your corporation, and is the keyassuming that your reviewers would present
to efficient and cost-effectivetheir comments clearly and logically? It is
globalization.I am familiar with the specificpart of my job to warn you before it's too
tasks that confront you as a team lead orlate. And after it's too late, I can assist
project manager in the internationalizationyou in untangling the mess.They have access
realm. My knowledge base and suggestions stemto  tools  and  experience  using  them.
from my experiences within one translation
and translation firm since 1987. My positionI am not a translator, I am a project
as a translation/translation project managermanager. As such, I use translation tools but
is undeniably full-time. The trips around theam not in any way a master craftsman. What I
block have been many, and I've probablydo have access to, however, is an in-house
already faced all of the obstacles you might.translation tool specialist, who is charged
I submit that you have better things to dowith bridging the gap between my theory and
with your time, and offer the followingthe translators' practice, has developed an
overview of some of the issues, ranging fromongoing relationship with the product support
challenges to downright tedium, that are astaff, and helps ensure that the tool is
daily part of my job.A Critical EyeAnd A Goodutilized properly and that any problems can
Sense Of Humor Well before your projectbe quickly and efficiently solved.They have
reaches a translator's hands, I am chargedtranslation-savvy graphic arts professionals
with being your second set of eyes. In thison  site.
phase of the project, my goal is to avoid
misunderstandings, ambiguity, and thePractitioners of multilingual desktop
accompanying administrative and accountingpublishing occupy an important niche in the
nightmares by examining your materials andgraphic arts industry, and deservedly so. The
your project goals.Since you probably livegraphic challenges inherent in text
with your project and the associated productexpansion, font support, varying operating
at least eight hours a day, you knowsystems, and culturally appropriate graphics
perfectly well that the topic at hand is aare beyond the experience of most art
digital imaging system, or a bone densitydepartments. Having such professionals on
scanner. I'm not a printer, medicalboard and available during the planning and
technician, or technical translator, but if Iexecution of the project can make the
encounter text such as:Lift Arm (A) abovedifference between a successful project and
Head  (B)  and  discharge  excess  fluidone that fails to deliver. These
professionals have the experience to ask the
and I don't have a visual or textualright questions so that your end user will be
explanation of what that means, I will beable to view and use the finished product,
calling to ask you what it means (and toand they will provide post-delivery support
remove some rather disturbing images from myto ensure that this is the case. They will
mind).Similarly,  if  I  hear  you  say:also know that simply checking to be sure
that Arabic reads from right to left does not
I need this Quark documentation translatedmean that it is displaying correctly. Would
into Japanese with delivery as PDF, but Iyour graphics department know that?They have
don't have approval on the photos and ameditorial resources who are familiar with
chasing down the bylines and will be backyour subject matter and trained to detect
from a conference in time to submit the finalproblems  in  target  language  text.
changes. then I am likely to recommend that
you consider EPS outlines placed in yourYour translation provider will have an
Quark source file as a more flexibleeditorial staff trained in the stylistic
alternative.It is also my job to explore theconventions of target language text and in
assumptions brought to the project. Let's sayreviewing such text for omissions and
your source files are in Application X butadditions. Your English-speaking proofreaders
some of the translators you have selected forand editors may introduce errors into a
your project either cannot use thefinished product by removing spaces before
application or cannot meet your deadlines ifcolons in a French translation, changing the
they do. But you know that all of them havewords in a Spanish subheading to initial
the same translation tool that you have,caps, or converting commas back into the
which allows you to extract tagged text andsource decimal points.Steps to a Successful
package it, along with reference materials,Partnership Once you have made the decision
previously translated material, and so onto collaborate with an agency, how should you
into a complete, efficient package.go about selecting one? That is a separate
Unfortunately, it is only after having spentdiscussion altogether, but briefly, beyond
your time preparing this project, settingpricing, turnaround time, and references, it
your milestones, and committing to a printis worthwhile to explore the following
date that you discover that, while theissues.What is included in the price per
translators do indeed have the tool, they mayword?Does the figure quoted include just the
have version 3 or 4, which do not support thetranslation, or does it also include a review
features included in your version 6. Or theyby a second qualified translator, project
have a version that will handle the taggedmanagement, editorial resources, and graphics
text, but only if it is extracted using theresources?Will you be working with someone
previous release. The translators who do havewho  understands  you?
the latest release have begun work, those
using version 4 are waiting for you toIf you are a project manager, will there be
reinstall the old release on your machine anda counterpart at the agency? Will they be
re-extract the text, and those using versionavailable to you on a continuing basis? Can
3 are waiting for you to provide them withthey provide the reporting metrics you
Word files, and your project float hasrequire? What tools do they have for project
already been expended. You haven't eventracking and how quickly and effectively can
reached the point where your production teamthey provide updates?What kind of
faces completing the project using threepost-project support is available?Your vendor
separate  methods.should be willing and able to assist you in
ensuring that the end user is satisfied with
In short, whatever disaster you may havethe linguistic quality, the interface, and
inadvertently set your sights on, it's likelyusability.How You Can Help You can greatly
that I have been through it and live to tellincrease the probability of a successful
(you) the story and save you from thepartnership by providing your vendor with the
consequences.The Heart of the Matter Beyondfollowing:- A clear picture of your project
the challenges of project preparation, thegoals, including how you expect to process
heart of the translation process resides withthe work, a definition of the end user, what
the translator. Setting aside the issue ofresources they have available (operating
the time involved in evaluating and selectingsystem, font support, applications, and so
translators, the challenge lies in developingon), and whether you plan an in-country
your evaluation and selection criteria. Yearsreview- Your hoped-for timeline, with interim
of experience have taught me that everymilestones, padding for dealing with the
project is a custom project, and the weightunplanned and unexpected, and flexibility-
assigned to any given criterion will vary perWell-organized, logically named, and clearly
project. Some of these factors include:-identified source electronic files, with any
Accreditation or certification- Technical orcorresponding hard copies also neatly
educational background- Availability andmatched- Reference material, including visual
scheduling- Ability to work within yourreferences, English glossaries, existing
application- Access to compatible translationtranslation memories or glossaries, manuals,
tools- Accessibility (Able to use FTP? Ableand when appropriate, an English version of
to receive overnight packages? Nine hoursthe software being localized- Your
ahead of you?)Which should carry the mostexpectations regarding project status updates
weight? It depends. A significant advantageand reporting, and in what format you would
of using a translation company is theirprefer to receive themWhile I welcome any
access to, and experience working with, aclient who requires my guidance to escape
wide range of translation professionals.Whattranslation doom and disaster, working with
Can a Translation Vendor Offer? They arethe sophisticated client who nodded sagely
uniquely able to determine the bestthroughout this article is decidedly
translator for your project. This mayrefreshing. And the bottom line is that I
sometimes mean that the agency will assumeknow that both can benefit from developing a
additional work and time to ensure that therelationship with a translation agency. With
translator who is best qualified for themy project management skills and experience I
project is assigned. For example, the verypersonify part of the "value added" that
best match may not be able to work in youragencies offer. But there are many more
application, may be traveling and onlyreasons that qualified agencies function far
reachable via cybercafes, or may not bebeyond the realm of translation brokers. The
degreed in the subject matter in question,"value added" is worth the investment for
but may have years of experience in that samemost organizations in most scenarios. Which
subject.They have clout that you don't have.means I'll probably get to keep having fun in
A handful of companies have translationthis industry for another 16 years.



1 A B C D E 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118