A New Look at an Old Question by an Ancient Project Manager: Why Use a Translation Agency?

"It seems unbelievable that this huge project wasyou don't have. A handful of companies have
accomplished on time. I was asking a lot of you andtranslation departments whose structure and activity
you did a great job. Not only did it get done, youlevel mirror an agency. But chances are that you don't
managed to make me feel like it really could be done,schedule translations on a continuous basis; we do, and
which made me calm in a sea of mounting pressurethat means leverage when competing for
from my senior management. I have realized theresources.They know which matches were made in
comfort of using professional services like yours. Itheaven and which were not.
really is true that when you turn a big job over to theTranslators are human, of course. They are also
best, you can let some of your worry go."This quote isprofessionals and justifiably proud of their skills, and
a marketer's dream-it is an actual quote from ahave their own individual philosophical approaches to
relieved and satisfied client. Perhaps you have alsotheir craft. They may or may not work well with
basked in glowing words of praise and effusive thanksothers, or at least with some others. The best
from a translation requester in your organization. In thetranslator for the project and the best reviewer for the
interest of full disclosure, I must admit that the clientproject may clash on issues of word choice, style, or
who wrote these words is not a translation companyeven personality. You will likely only discover this when
professional.Still, her organization assigned to her thefaced with pages of complete rewrites, passionate
task of verifying labeling and packaging for a newoutbursts, and conflicting opinions. We know from
product in a wide range of languages for use in anexperience which combinations will yield an efficient
even wider range of locales. The materials presentedand effective review process. And in the worst-case
to our project management staff were an assortmentscenario, we can call in any number of additional
of master documents and derivative documents, andconsultants to serve as tiebreakers.They have access
the client's charge was to verify and certify theto additional resources that you don't.
language and content of the text prior to printing.ThisAgain, translators are human. They can fall ill, have
client did not possess the familiarity or level of comfortfamily emergencies, or overpromise. How quickly
with foreign languages to either organize the project orwould you be able to reassign work if one or more of
even identify the languages in question. Her goal wasyour resources dropped out of the picture? Or if the
quite simply to accomplish the task and move on toscope suddenly changed? An agency should have the
her area of expertise, which clearly did not involveresources available to ramp up and save your
determining that "Dutch" and "Netherlands" were aproject.They can filter questions and manage the
language and a country, respectively, rather than aexchange of information. Tina's Law of Translation
language pair.If You Don't Want To Spend Your Life Instates that:
The Salt Mines This type of client and this type ofThe probability and volume of translator questions,
situation are neither an uncommon nor an unwelcomemissing and essential reference materials, and revisions
part of our translation business. As a project manager,to source text can be expected to increase
and, by extension, as a company, I take pride andexponentially with the number of translators, reviewers,
satisfaction in our willingness and ability to rescue suchand editors working on the project.
clients from what can be a translationDo not underestimate the time involved in fielding
nightmare-uninvited, unwelcome, and frequently bafflingtranslator questions and exchanging information. It is
to the person targeted for the task. The oftenfrequently the most time-consuming part of the
uninitiated non-volunteer is grateful to find a vendortranslation process. Apart from handling the purely
willing and able to provide a turnkey solution.Of course,administrative task of distributing information (which
I also work with many client side translationmay involve midnight phone calls to Russia, knowing
professionals, and ultimately, I deal with clients atwhich courier delivers to that small town in Argentina in
various points of the wide spectrum in between.fewer than five days, and remembering when the
These client professionals deliver years of experiencetranslator traveling in Mexico will check in at the
and accumulated wisdom to the translation process.cybercafe), your agency's editorial department is likely
The "agency question" can and does arise: if yourto be able to field quite a few of the questions and
organization has invested resources in the training andhandle judgment calls that inevitably arise.They can
creation of a translation department/division, or even aorganize and manage your in-country review.
single, knowledgeable point-of-contact within yourIn-country reviews can go smoothly. I have seen it
organization, why invest additional expense in securinghappen. However, experience shows that when this is
the services of a translation vendor?After all, havingyour expectation from in-country reviewers:- Do not
accomplished the estimable task of planning forrewrite/editorialize source text.- Use revision tracking.-
globalization, and preparing your product and materialsDo not rename electronic files.- Do not handwrite
with internationalization in mind, knowing your subjectrevisions.- Coordinate your review with your colleagues
matter and knowing the market, it is basically a matterand send only one edited document.- Send a finished
of perusing résumés, determining field ofelectronic file as an email attachment, you may well
expertise and level of experience, then going forwardreceive:- Six additional paragraphs of translated text
with the translation step. Right?It depends. While therethat do not correspond to the source text- A rewritten
are certainly cases and scenarios where thesedocument with no change tracking- A file named
assumptions may hold true, these assumptions mayDOCUMENT.DOC with no indication of the language
deserve examination, and I strongly recommend thatlocale of the sender- Several blotchy faxed pages
such examination include the following factors.Youwith microscopically small handwritten comments-
Already Have A Job, Don't You? WhetherTwo, or possibly three, separate emails from different
internationalization/translation is your full-time professionindividuals in Spain, all of whom disagree with the
or one responsibility among many, your involvement inothers' changes- A text-format email written in the
the translation process may range from a chargedtarget language, lacking accents, and containing a
responsibility to an informed participant; in either case,general critique of quality with no specific
you represent the resource within your organization.suggestionsThis is the moment when you may find
Getting the job done demands your commitment toyourself wishing that you had partnered with an
your company, your product, and the consumingagency. Exactly how much of your time did you allot
community as a whole. A great many meaningful,to the tasks associated with in-country review? It
productive, and cost-saving activities occur under yourprobably wasn't enough. Almost no one who isn't a
watch. Whether you are a project manager,full-time translation manager has that kind of time. Had
department head, or committed advocate for globalyou seen this coming, wouldn't you have issued clearer
access, you are engaged in a process that is difficult,instructions rather than assuming that your reviewers
often involves minimal buy-in from your corporation,would present their comments clearly and logically? It is
and is the key to efficient and cost-effectivepart of my job to warn you before it's too late. And
globalization.I am familiar with the specific tasks thatafter it's too late, I can assist you in untangling the
confront you as a team lead or project manager in themess.They have access to tools and experience using
internationalization realm. My knowledge base andthem.
suggestions stem from my experiences within oneI am not a translator, I am a project manager. As
translation and translation firm since 1987. My positionsuch, I use translation tools but am not in any way a
as a translation/translation project manager ismaster craftsman. What I do have access to,
undeniably full-time. The trips around the block havehowever, is an in-house translation tool specialist, who
been many, and I've probably already faced all of theis charged with bridging the gap between my theory
obstacles you might. I submit that you have betterand the translators' practice, has developed an ongoing
things to do with your time, and offer the followingrelationship with the product support staff, and helps
overview of some of the issues, ranging fromensure that the tool is utilized properly and that any
challenges to downright tedium, that are a daily part ofproblems can be quickly and efficiently solved.They
my job.A Critical EyeAnd A Good Sense Of Humorhave translation-savvy graphic arts professionals on
Well before your project reaches a translator's hands, Isite.
am charged with being your second set of eyes. In thisPractitioners of multilingual desktop publishing occupy
phase of the project, my goal is to avoidan important niche in the graphic arts industry, and
misunderstandings, ambiguity, and the accompanyingdeservedly so. The graphic challenges inherent in text
administrative and accounting nightmares by examiningexpansion, font support, varying operating systems,
your materials and your project goals.Since youand culturally appropriate graphics are beyond the
probably live with your project and the associatedexperience of most art departments. Having such
product at least eight hours a day, you know perfectlyprofessionals on board and available during the planning
well that the topic at hand is a digital imaging system,and execution of the project can make the difference
or a bone density scanner. I'm not a printer, medicalbetween a successful project and one that fails to
technician, or technical translator, but if I encounter textdeliver. These professionals have the experience to
such as:Lift Arm (A) above Head (B) and dischargeask the right questions so that your end user will be
excess fluidable to view and use the finished product, and they will
and I don't have a visual or textual explanation ofprovide post-delivery support to ensure that this is the
what that means, I will be calling to ask you what itcase. They will also know that simply checking to be
means (and to remove some rather disturbing imagessure that Arabic reads from right to left does not
from my mind).Similarly, if I hear you say:mean that it is displaying correctly. Would your graphics
I need this Quark documentation translated intodepartment know that?They have editorial resources
Japanese with delivery as PDF, but I don't havewho are familiar with your subject matter and trained
approval on the photos and am chasing down theto detect problems in target language text.
bylines and will be back from a conference in time toYour translation provider will have an editorial staff
submit the final changes. then I am likely to recommendtrained in the stylistic conventions of target language
that you consider EPS outlines placed in your Quarktext and in reviewing such text for omissions and
source file as a more flexible alternative.It is also myadditions. Your English-speaking proofreaders and
job to explore the assumptions brought to the project.editors may introduce errors into a finished product by
Let's say your source files are in Application X butremoving spaces before colons in a French translation,
some of the translators you have selected for yourchanging the words in a Spanish subheading to initial
project either cannot use the application or cannotcaps, or converting commas back into the source
meet your deadlines if they do. But you know that alldecimal points.Steps to a Successful Partnership Once
of them have the same translation tool that you have,you have made the decision to collaborate with an
which allows you to extract tagged text and packageagency, how should you go about selecting one? That
it, along with reference materials, previously translatedis a separate discussion altogether, but briefly, beyond
material, and so on into a complete, efficient package.pricing, turnaround time, and references, it is worthwhile
Unfortunately, it is only after having spent your timeto explore the following issues.What is included in the
preparing this project, setting your milestones, andprice per word?Does the figure quoted include just the
committing to a print date that you discover that, whiletranslation, or does it also include a review by a
the translators do indeed have the tool, they may havesecond qualified translator, project management,
version 3 or 4, which do not support the featureseditorial resources, and graphics resources?Will you be
included in your version 6. Or they have a version thatworking with someone who understands you?
will handle the tagged text, but only if it is extractedIf you are a project manager, will there be a
using the previous release. The translators who docounterpart at the agency? Will they be available to
have the latest release have begun work, those usingyou on a continuing basis? Can they provide the
version 4 are waiting for you to reinstall the old releasereporting metrics you require? What tools do they
on your machine and re-extract the text, and thosehave for project tracking and how quickly and
using version 3 are waiting for you to provide themeffectively can they provide updates?What kind of
with Word files, and your project float has alreadypost-project support is available?Your vendor should
been expended. You haven't even reached the pointbe willing and able to assist you in ensuring that the
where your production team faces completing theend user is satisfied with the linguistic quality, the
project using three separate methods.interface, and usability.How You Can Help You can
In short, whatever disaster you may havegreatly increase the probability of a successful
inadvertently set your sights on, it's likely that I havepartnership by providing your vendor with the
been through it and live to tell (you) the story and savefollowing:- A clear picture of your project goals,
you from the consequences.The Heart of the Matterincluding how you expect to process the work, a
Beyond the challenges of project preparation, thedefinition of the end user, what resources they have
heart of the translation process resides with theavailable (operating system, font support, applications,
translator. Setting aside the issue of the time involvedand so on), and whether you plan an in-country
in evaluating and selecting translators, the challenge liesreview- Your hoped-for timeline, with interim milestones,
in developing your evaluation and selection criteria.padding for dealing with the unplanned and
Years of experience have taught me that everyunexpected, and flexibility- Well-organized, logically
project is a custom project, and the weight assignednamed, and clearly identified source electronic files, with
to any given criterion will vary per project. Some ofany corresponding hard copies also neatly matched-
these factors include:- Accreditation or certification-Reference material, including visual references, English
Technical or educational background- Availability andglossaries, existing translation memories or glossaries,
scheduling- Ability to work within your application-manuals, and when appropriate, an English version of
Access to compatible translation tools- Accessibilitythe software being localized- Your expectations
(Able to use FTP? Able to receive overnightregarding project status updates and reporting, and in
packages? Nine hours ahead of you?)Which shouldwhat format you would prefer to receive themWhile I
carry the most weight? It depends. A significantwelcome any client who requires my guidance to
advantage of using a translation company is theirescape translation doom and disaster, working with the
access to, and experience working with, a wide rangesophisticated client who nodded sagely throughout this
of translation professionals.What Can a Translationarticle is decidedly refreshing. And the bottom line is
Vendor Offer? They are uniquely able to determinethat I know that both can benefit from developing a
the best translator for your project. This mayrelationship with a translation agency. With my project
sometimes mean that the agency will assumemanagement skills and experience I personify part of
additional work and time to ensure that the translatorthe "value added" that agencies offer. But there are
who is best qualified for the project is assigned. Formany more reasons that qualified agencies function
example, the very best match may not be able tofar beyond the realm of translation brokers. The "value
work in your application, may be traveling and onlyadded" is worth the investment for most organizations
reachable via cybercafes, or may not be degreed inin most scenarios. Which means I'll probably get to
the subject matter in question, but may have years ofkeep having fun in this industry for another 16 years.
experience in that same subject.They have clout that